Part 2
Part 3
In part 4 of our story, we reach the end of page 1 of the story. The last sentence is:
かにが たねを うえて まいにち みずを やると かきの みが たくさん なりました。You should know or recognize most of these words by know. うえて is the -て form of うえる, and なりました is the polite past tense of なる.
The tricky part is the やると in the middle. やる is a verb with many meanings: to do, to kill, to have sex, to give, to do for, and so on. We also see と used after a final form of a verb here, which would mean 'if' or 'when', or with certain verbs 'that'. This leads us to the following word-for-word translation:
crab[subj] seed[obj] plant[-て] every-day water[obj] give[when] kaki['s] fruit[subj] much grow[polite;past].My best translation of this is:
When the crab planted the seed and gave it water every day, a lot of kaki fruit grew.
No comments:
Post a Comment