The monkey's second sentence is
たねを うえたら おいしい みが どっさり なるよ。The interesting word here is うえたら, so let's translate the rest immediately:
seed[obj] うえたら delicious fruit[subj] lots-of become;grow.
Searching for うえたら in the dictionary gives no results, except for the suggestion to check the verb うえる, which means either 'to starve' or 'to plant'. Given the object 'seed', 'plant' seems the best option. But what kind of form is うえたら?
To help us find out, some Googling was in order. I found this page, which lists "tara" as a Past Conditional verb ending. This means, in plain English, that うえたら means "if (you) planted". So the whole sentence reads:
seed[obj] plant[past;cond] delicious fruit[subj] lots-of become;grow.
"If you planted the seed, lots of delicious fruit would grow."
If you understood the story so far, the crab's response shouldn't give you any trouble:
「それは いい。 こうかんしよう。」
No comments:
Post a Comment